Sophia Liu
Poem in Which There are More Words for Love Because
you are tired of hinder in Chinese articulating as
ài You are sick of the sound of your mother’s
love as an onomatopoeia crashing onto the couch after work
Her in the supermarket— āi, bring me hot water
when you drop the plastic bag with the sound of her
the white radish You— gulping it down
the latchkey kid knowing love only as your father’s fury &
reminding yourself that loving is in fact a hindrance
Crossing the street— āi, wait for me &
your ankles brake She places your fingers laced through hers
You wonder that if like love, a brittle language blisters when
her voice is too mellow A female spider’s web disintegrates, unable
to stress the first letter, so you distance yourself from
fearing duality, the love that licked you clean
secretly of the world’s roaring
Some nights, you engrave
love into a copper plate, festooned
along your bed frame, echo
a decalcomania to distribute
as a Dürer woodcut You— imagine a printing press running &
running, enough love for all to be
thinking of ài as the white radish,
excuses floating in your mother’s soup
Sophia Liu is a high school sophomore. Her poems and art appear or are forthcoming in the Perch, Ekphrastic Review, Sheila Na Gig, Whispering Prairie Press, opia, and elsewhere. She volunteers as a teacher for the Princeton Learning Experience and wants a pet cat.